lektorzy Matsuri

Język Koreański

kim

korea

 Józef Kim    

 

안녕하세요 학생 여러분, 이름은 유제프라고 해요.

폴란드에도 이젠 많은 학생들이 한국어를 배우고 K-POP과 드라마를 좋아하는 사람들도 점점 많아지고 있어요. 저는 앞으로 제 학생들이 유창한 한국어 실력을 갖춰 TOPIK 시험에도 통과하고 한국어로 자기의 꿈도 이루도록 많은 노력을 할거예요. 한국 많이 사랑해주세요 :)

 

O mnie:

Przygoda z nauczaniem języka koreańskiego zaczęła się w szkole Matsuri. Jednak już wcześniej nauka języków obcych i przygotowywanie materiałów, aby lepiej zrozumieć zawiłości językowe sprawiała mi ogromną satysfakcję. Jeszcze wtedy pracowałem jako tłumacz i traktowałem to jako ciekawe wyzwanie, które umożliwia rozwój oraz poznanie interesujących ludzi. Gdy rozpocząłem pracę jako lektor z czasem przygoda przekształciła się w pasję, zaś potem w misję. Odkryłem jak wiele satysfakcji może dawać dzielenie się własną wiedzą i umiejętnościami. Jestem nauczycielem, który podchodzi do swoich zajęć z entuzjazmem. Cenię sobie zaufanie uczniów, którym mnie obdarzają przychodząc na zajęcia. Moją misją jest przygotowanie ucznia tak, aby mógł zrealizować swoje marzenia. Zdany egzamin, zdobycie ciekawej pracy w koreańskich firmach, nawiązanie bliskich relacji z przyjaciółmi z Korei to rzeczy, które mogą stać się realne! Ogromnie cieszę się, że wielu moich kursantów, choć ukończyło już naukę, nadal mnie odwiedza, mamy ze sobą kontakt mailowy, a stali uczniowie są zawsze przygotowani na moje zajęcia :)

Umiejętności językowe:

koreański-native

angielski-biegły

polski-bardzo dobry

arabski-bardzo dobry

 

Dyplomy:

  • Odbycie szkolenia pedagogicznego
  • Dyplom ukończenia szkoły i studiów wyższych magisterskich w Korei
  • Magister filologii angielskiej

 

Doświadczenie:

  • 3 lata pracy jako lektor języka koreańskiego w szkole Matsuri
  • Nauczanie języka koreańskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Przygotowywanie do państwowych egzaminów z języka koreańskiego, m.in. KLPT i TOPIK
  • 6 lat pracy na stanowisku tłumacza języka koreańskiego i języka angielskiego
  • Nauczanie języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Oprowadzanie turystów oraz delegacji w języku koreańskim
  • Tłumaczenie dla firm koreańskich w Polsce, m.in. Doosan
  • Przygotowanie oraz korekta stron internetowych
  • Udział w szkoleniach oraz organizowanie warsztatów z kultury i etykiety biznesu z koreańskimi kontrahentami
  • Prowadzenie i organizowanie wydarzeń poświęconych kulturze koreańskiej i inne.

 

_____________________________________________________________________________________________

Język Japoński


japan
linda

 

Linda 

私にとって日本語教育とは,学習者によりよい日本語環境を作ることであると考えています。日本人とスムーズにコミュニケーションをとれるように授業では常に学習者たちと日本語で会話をし、作文も日記のように毎回書かせています。勉強の楽しさとは「分からなかったことが分かるようになる」という視野の広がりです。多くの日本語学習者にとっての日本語の楽しさとは「日本に行って日本人と日本語で話す」という思いです。もちろん、その他にも日本語だけでアニメやドラマを見たり、日本語で本を読んだり、日本留学などを目指している人も多くいます。私は日本語の繊細なところを伝えたいということを常に意識して教えています。授業も毎回独自で使った資料を使い、生徒の期待に応えられるように、もっともっと良いものを与えられるようになりたいという思いを込めて日々努力し続けています。授業の質をいかに高めていくかを研究し、いつか自分の教科書を出版できよう頑張りたいと思っています。

皆さん一緒に楽しく日本語を勉強しましょう!  リンダ

O mnie:

Wychowywałam się w Japonii, gdzie ukończyłam szkołę z dyplomem. Pochodzę z rodziny polsko-japońskiej i jestem bilingualna w zakresie języka japońskiego i polskiego.  Posiadam również certyfikaty z angielskiego i chińskiego na poziomie średnio-zaawansowanym i zaawansowanym. Przygotowuję do certyfikatu JLPT od poziomu N5 do pozimu N1 Mogę również przygotować do BJT (BUSINESS JAPANESE).

Praca i systematyczne podnoszenie kwalifikacji są dla mnie bardzo istotne i nierozłączne. Dlatego też w wolnych chwilach poświęcam czas na poszerzaniu wiedzy oraz biorę udział w szkoleniach oraz konkursach, które umożliwiają zdobycie nowych doświadczeń.

Organizowanie spotkań kulturowych, szkoleń i warsztatów, a poprzez to popularyzowanie kultury Dalekiego Wschodu to jedna z rzeczy, która jest dla mnie ważna i bardzo się w to angażuje:)

Zależy mi na tym, aby każda moja lekcja  była urozmaicona. Motywowanie uczniów do systematycznej pracy poprzez własne zaangażowanie przynosi efekty, z których potem mogą być dumni. Najważniejszy jest dla mnie jednak sukces moich uczniów i otwieranie przed nimi nowych możliwości i umożliwienie im wyjazdu do Japonii;)

Umiejętności językowe:

polski-native

japoński-native

angielski-biegły

chiński-dobry


Wykształcenie, dyplomy:

  • Japanese Language Proficiency Test (JLPT) – zdany egzamin 1kyu (poziom najwyższy)
  • Certyfikat Business Japanese
  • Chinese Language Proficiency Test (HSK)- zdany egzamin HSK3
  • Bilingualna – pełna biegłość w dwóch językach – japońskim i polskim
  • Ukończone studia wyższe – magisterium
  • Ukończone podyplomowe studia pedagogiczne (dyplom i dokument potwierdzający posiadanie przygotowania pedagogicznego)
  • Dyplom ukończenia szkoły w Japonii
  • Certyfikat kaligrafii
  • Współautor książki „My Chinese School” Podręcznik do języka chińskiego I

Doświadczenie zawodowe:

  • 3 lata pracy jako wykładowca języka japońskiego na kierunku japonistyka
  • Prowadzenie zajęć na Uniwersytecie Gdańskim
  • Prowadzenie ćwiczeń w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku
  • Redaktor naczelny Centrum Kultury Orientu
  • 8 lat pracy jak lektor języka  japońskiego
  • 3 lata pracy na stanowisku tłumacz w japońskiej firmie SURUGA SEIKI
  • Praca w Japonii w szkole językowej
  • Oprowadzanie turystów w języku japońskim
  • Praca dla „Gazety Klubu Polskiego w Japonii” (wydawana w Japonii)
  • Tłumaczenie dla Institute for Transport Policy Studies
  • Praca dla wydawnictwa „3anet” w Tokio; m.in. przetłumaczenie podręcznika pt. „Minna no Nihongo”
  • Przygotowanie oraz korekta stron internetowych
  • Prowadzenie kursów „Business Japanese”
  • Przygotowanie polskich pracowników do wystąpień służbowych w Tokio
  • Udział w szkoleniach polskich pracowników jako tłumacz
  • Praca dla wydawnictwa w Polsce -przetłumaczenie bajki pt. „Kot w butach”
  • Prowadzenie i organizowanie wydarzeń poświęconych kulturze japońskiej i inne
  • Praca tłumaczeniowa dla Amazon
  • Tłumaczenia na zlecenie Biura Prezydenta Miasta Gdańska
  •  Wywiady i udział w audycjach radiowych ( m.in. Radio Gdańsk oraz Radio Plus)

_____________________________________________________________________________________________

img002

japan

 

Marianna

 ポズナニ大学および奈良教育大学を修了し、現在祭学校で日本語教師として教壇に立ち、2年目を迎えています。この学校で教える前も何年か教師として働いた経験があります。通訳者として日本やポーランドでも働いていました。でも、やはり私にとって一番好きな時間は生徒に日本語を教えているときです。何度も教壇に立って授業をすることで、自分の長所や短所を発見することができると同時に反省点も明確にすることができ、それらを次の授業で生かせるように日頃頑張っています。

大学時代に多くの留学生と交流し、自らも留学を経験したことにより外国人と関わる楽しさを感じ、日本語教師になることを夢見てきました。だからこそ、いつか日本へ留学することを夢見て、日々日本語を勉強しているポーランドの学習者の夢を実現させるための手伝いができればと考えています。また、実際に日本に行く機会がない学習者にも日本語を学ぶ楽しさや、日本文化の魅力を伝え、学習者の異文化に対する好奇心を育て、より一層日本への知識や考えを深めてほしいと思います。

 

O mnie:

Ukończywszy uczelnię w Poznaniu oraz Uniwersytet edukacji w Narze, obecnie wykładam już drugi rok jako nauczyciel języka japońskiego w szkole Matsuri. Zanim zaczęłam uczyć w naszej szkole, wiele lat temu pracowałam już jako nauczyciel. Pracowałam również jako tłumacz, zarówno w Polsce jak i Japonii. Niemniej jednak, osobiście, najbardziej lubię spędzać czas ucząc języka japońskiego. Często kiedy prowadzę zajęcia, mogę poznać  swoje mocne i słabe strony, krytycznie je przeanalizować i korzystając z tego doświadczenia ciągle iść do przodu. W okresie studiów wielu uczniów brało udział w wymianie studenckiej, osobiście też byłam na wymianie i przebywanie wśród obcokrajowców było bardzo rozwijające przez co zaczęłam marzyć o zostaniu nauczycielką. Właśnie dlatego, postanowiłam pomagać uczniom, którzy pilnie uczą się języka japońskiego realizować marzenie jakim jest studiowanie w Japonii.

Dla uczniów, którzy jeszcze nie mięli okazji polecieć do Japonii, nauka języka japońskiego jest również przyjemna. Przekazuję urok japońskiej kultury, zwiększam zaciekawienie wobec obcej kultury, jeszcze bardziej chcę pogłębić wiedzę i pojęcie o Japonii.

Dyplomy:

- Laureatka rocznego stypendium japońskiego Ministerstwa Edukacji na Nara Kyouiku Daigaku (Nara University of Education 奈良教育大学) w latach 2006 – 2007.

プログラムの目的

①専門分野に関してより深い知識を身につけること

②日本語・日本文化について理解を深めること

Doświadczenie zawodowe:

  • 10 lat pracy jako lektor języka japońskiego
  • 2 lata pracy jak lektor języka  japońskiego w Matsuri
  • 3 lata pracy na stanowisku tłumacz w japońskiej firmie
  • Praca w Japonii
  • Prowadzenie warsztatów językowych
  • Prowadzenie warsztatów z kaligrafii
  • Prowadzenie warsztatów językowych dla dzieci

_____________________________________________________________________________________________ 

Ada-aa

japan

 

ADA    アダ

日本語と私の冒険は5年前に始まりました。当時、私は高校1年生で、友人とともに祭で日本語講座の受講を始めたのです。日本語を学習し1年後、私は日本語と非常によく似た言語である韓国語の習得にも挑戦することを決めました。以来ずっと私は東アジアの文化に興味がありますが、4年前には日本へ行き日本文化をさらに知ることができました。 一昨年、私は子供たちに英語を教える機会がありました。その時「教える」ということが私自身に大きな満足感をもたらすことに気が付きました。それから私は他の人にも教え始め、肯定的な評価とともに多くの経験を得ました。得たものは多くの成果だけではありません、他言語学習への熱意もまたそうです。なぜなら、他言語で会話する能力は大変有用であり、また、視野を広げ、多くの可能性を提供し、さらに仕事や私生活においても非常に価値があると思うからです。 私自身も両方の言語:韓国語と日本語の学習を継続しています。知識にかかわらず、学習すること、自己を高めることは生涯続けるべきだと私は考えています。

 

O mnie:

Moja przygoda z językiem japońskim zaczęła się 5 lat temu, kiedy w pierwszej klasie liceum razem z przyjaciółką postanowiłam rozpocząć kurs w szkole Matsuri. Po roku nauki japońskiego podjęłam wyzwanie opanowania także innego całkiem zbliżonego języka, czyli koreańskiego. Odkąd pamiętam interesowała mnie kultura Azji Wschodniej, dlatego też, kiedy 4 lata temu nadarzyła się okazja, pojechałam do Japonii, aby móc jeszcze bliżej ją poznać. Dwa lata temu pojawiła się możliwość uczenia dzieci języka angielskiego. Zauważyłam wtedy, że sprawia mi to wielką satysfakcję. Mimo niewielkiego, jeszcze wtedy doświadczenia, rozpoczęłam nauczanie kolejnych osób, zawsze z pozytywnym efektem. Wkładam w to nie tylko dużo pracy, ale też serca, ponieważ uważam, że umiejętność władania dodatkowym językiem jest bardzo przydatna, a także poszerza horyzonty, daje dużo możliwości i jest niezwykle cenna w dalszym życiu zawodowym, jak i prywatnym. Sama kontynuuję naukę obu języków: zarówno koreańskiego, jak i japońskiego, ponieważ uważam, że mimo zdobytej wiedzy, kształcić i rozwijać powinno się przez całe życie.

Umiejętności językowe:

polski-native

japoński-biegły

angielski-biegły

koreański-dobry

 

Dyplomy:

  • Odbycie szkolenia pedagogicznego
  • Certyfikat JLPT
  • Certyfikat z j.angielskiego na poziomie zaawansowanym

Doświadczenie:

  • 2 lata pracy jako lektor j. japońskiego
  • 2 lata pracy jako lektor j. angielskiego
  • Nauczanie języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Nauczanie języka japońskiego na poziomie początkującym, średnim i średnio-zaawansowanym
  • Prowadzenie warsztatów kulturowych w Alfa Centrum w Gdańsku
  • Przygotowywanie do państwowych egzaminów z języka japońskiego JLPT
  • Ukończone szkolenie pedagogiczne oraz językowe w Szkole Matsuri
  • Udział w szkoleniach oraz organizowanie warsztatów z kultury i języka japońskiego
  • Udział i pomoc w organizacji eventów  – orgiami

____________________________________________________________________________________________

japan16295836_554258064766288_1549993985_n
SEWERYN セベレン

 

私は法律外交大学を卒業しました。大学での専門は、日本語学で、他にも外交、国際政治・経済、国際法、ビジネス英会話など将来外交に携わる科目をたくさん学びました。

法律外交大学卒業後はグディニア海軍兵大学で学びながら、日本語能力試験N1に受かるための勉強を続けました。大学では語学はもちろん、その背景となる日本、韓国そして中国の文化や歴史なども幅広く学び、総合的な運用能力を得ることができました。

日本に関しての知識を幅広く深めるために、さくら合気道教室で6段を持つゲンバル・ロベルト師範の一番弟子として修業を重ね、2段を取得することに成功いたしました。

私は日本語だけではなく英語の翻訳および通訳の経験もあります。そして、数年前から子供たちに合気道も教えています。合気道演武発表会の参加や日本語を教えることを通して、日本の文化の魅力を幅広い層の方々に知ってほしいと思っております。アジアに関連する専門知識や合気道の腕を高めることは日本語教師として重要だと考えております。

授業を行う上で生徒の能力等に応じて、補助的な教材を考えたり、日本の文化について話したり、イメージを膨らませて日本語の文法や漢字をわかりやすく説明しています。各授業の改善を目標としながら、これからも一生懸命日本語の教師として頑張りたいと思っています。

頑張れば誰だって日本マスターになれるはずです!

 

Jestem absolwentem Academy of Law and Diplomacy, gdzie studiowałem dyplomację oraz język japoński, uzyskując tytuł japonisty

Edukację kontynuowałem na Akademii Marynarki Wojennej, jednocześnie dalej kontynuując naukę języka japońskiego i przygotowując się do egzaminu JLPTN1. W trakcie studiówzdobyłem szeroki zakres wiedzy z zakresu negocjacji, prawa, języka, etykiety biznesu, a także kultury i historii Japonii oraz Chin.

W celu pogłębienia wiedzy o Japonii postanowiłem praktykować japońską sztukę walki aikido w Akademii Ruchu i Zdrowia Sakura, gdzie jako bezpośredni uczeń mistrza szkoły Roberta Gembala, mającego 6 dan, osiągnąłem stopień 2 dan.

Staram się stale poszerzać i ulepszać zakres wiedzy i umiejętności z różnych dyscyplin nauki, głównie powiązanych z kulturą  Dalekiego Wschodu oraz technologią. Posiadam doświadczenie w zakresie tłumaczeń i nauczania języka angielskiego i japońskiego, jestem również nauczycielem aikido.

Biorąc udział w licznych pokazach i warsztatach oraz ucząc języka japońskiego propaguję kulturę Japonii i staram się dzielić moją fascynacją tym wspaniałym krajem. Prowadząc zajęcia podchodzę do uczniów indywidualnie, dostosowując materiały i ćwiczenia, tak żeby proces nauczania przebiegał sprawnie i skutecznie dla każdego. Tworzę także własne materiały dydaktyczne do nauki języka japońskiego. Przygotowuję liczne prezentacje, które ułatwiają poznać japońską kulturę i przybliżyć omawianą na lekcji terminologię.

Pamiętajcie, każdy z Was może mówić po japońsku!

 

Wykształcenie, dyplomy:

  • Japanese Language Proficiency Test (JLPT)
  • ukończone studia wyższe
  • dyplom w zakresie japonistyki
  • odbycie szkolenia z zakresu kultury i etykiety biznesu w Japonii – uzyskany certyfikat
  • znajomość języka angielskiego na poziomie C2 – poziom native speakera

 

Doświadczenie zawodowe:

  • 3 letnie doświadczenie w nauczaniu języka japońskiego
  • 6 letnie doświadczenie w nauczaniu języka  angielskiego
  • 3 letnie doświadczenie w pracy tłumacza dla szkoły Matsuri
  • prowadzenie warsztatów językowych dla młodzieży i dzieci

____________________________________________________________________________________________

Język Chiński


12202505_1067753276582114_524735832_n[1]

china

 

SHAN GE „Szan”

12242342_528441217316013_963157658_n

 

我是单戈, 我在波兰,我被波兰的文化和那些为了达到自己的目标而努力学习工作的波兰人所深深吸引,我希望能够贡献自己的一份力量帮助我的学生们实现他们的梦想,将来可以有机会到中国学习或者旅行,和当地的中国人顺畅的交流。我的中文课被分成几个部分,通过对语法,发音,汉字书写,听力等部分的专项训练从而全面地提升学生的普通话水平。在我的汉语课堂里同样还会渗入一些中国的文化习俗,当代中国的特色事物,让您的汉语课不再仅仅停留在学习一门语言,而是全方位了解中国的真实生活场景。我会根据学生的个人状况量身定制不同的课堂计划,对于儿童的汉语课堂我会采用有趣的方式吸引孩子们的注意力,从而让孩子们有兴趣的学习。我将尽全力为您准备好一切汉语学习资料并营造一个极好的汉语学习氛围。诚挚地邀请您加入我的汉语课堂!

 

 

O mnie:

Od kiedy jestem w Polsce jestem zachwycona polską kulturą oraz ludźmi, którzy ciężko pracują, aby osiągnąć swój cel. Pragnę pomóc moim uczniów, aby mogli spełnić swoje marzenia związane z wyjazdem do Chin w celach naukowych bądź turystycznych. Moja lekcja jest podzielona na kilka części, tak aby uczniowie mogli poćwiczyć : gramatykę, znaki putong hua (języka mandaryńskiego), wymowę,  pisanie znaków Hanzi oraz ćwiczenia słuchowe. Na moich lekcjach nie zabraknie także  elementów kultury chińskiej oraz ciekawostek. Dla dzieci oferuję również naukę z elementami zabawy. Zapewniam własne materiały oraz świetną atmosferę. Serdecznie zapraszam na moje lekcje :)

 

Umiejętności językowe:

chiński-native

angielski-biegły

polski-podstawowy

 

Dyplomy:

  • Odbycie szkolenia pedagogicznego
  • Dyplom ukończenia szkoły w Chinach
  • Ukończone studia w Polsce

 

Doświadczenie:

  • 3 lata pracy jako lektor j. chińskiego
  • 3 lata pracy jako lektor j. angielskiego
  • Nauczanie języka chińskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Nauczanie języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Prowadzenie ćwiczeń w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku
  • Przygotowywanie do państwowych egzaminów z języka chińskiego HSK
  • 5 lat pracy na stanowisku tłumacza języka chińskiego i języka angielskiego
  • Nauczanie języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Oprowadzanie turystów oraz delegacji w języku chińskim
  • Tłumaczenie dla firm chińskich w Polsce oraz polskich współpracujących z chińskimi firmami
  • Przygotowanie oraz korekta stron internetowych
  • Udział w szkoleniach oraz organizowanie warsztatów z kultury i etykiety biznesu z chińskimi kontrahentami

____________________________________________________________________________________________ 

lin

china

 

 Zhu Lin „Julia”

 

在汉语教学过程中,我认为与学生沟通,用汉语尽可能与学生交流很重要。我希望学生在听说读写方面具备实质性的提高。另外愉快的氛围,和高效率的学习也是重要的方面。

首先,我对教师这个行业很感兴趣,我喜欢在课堂上与学生交流,也很开心帮助学生们答疑解惑,帮助他们提高汉语水平。另外,汉语在现代国际社会上有着举足轻重的作用,许多外国朋友都对学习外语有着浓厚的兴趣。所以,我很愿意在汉语方面与大家一同提高!

 

O mnie:

Już na studiach bardzo chciałam uczyć języka. Zaczęłam samodzielnie tworzyć materiały dydaktyczne, aby solidnie przygotować się do zawodu. Do tej pory miałam okazję pracować z uczniami w różnym wieku i na różnym poziomie, jednak nic nie dostarcza takiej przyjemności jak uczenie dzieci i młodzieży. Dzieci mają niespożyte zasoby energii i entuzjazm. Radość płynąca z obserwacji ich pierwszych kroków w języku chińskim jest dla mnie bezcenna! To właśnie one są źródłem pomysłów na ciekawe zajęcia, pełne uśmiechu i zabawy. Za to młodzież jest ambitna i posiada niesamowite poczucie humoru. Na zajęciach preferuję metody aktywizujące, takie jak: gry językowe, burza mózgów, zabawy, itp. Z kolei w grupach dla dorosłych często tworzę zajęcia tematyczne i umożliwiam wykorzystanie j. chińskiego w konkretnych sytuacjach życia codziennego.  Lekcje łączę z elementami kultury chińskiej, aby lepiej opanować słownictwo i móc lepiej poznać mentalność mojego narodu. Dbam o przyjazną, miłą, wesołą atmosferę podczas zajęć, co sprzyja temu, że każdy chce mówić po chińsku. Udział w konkursach językowych oraz pozytywne zdanie HSK przez moich uczniów utwierdzają mnie w tym, że mogę dla nich zrobić jeszcze więcej i to daje mi ogromną radość :)

Umiejętności językowe:

chiński-native

angielski-biegły

polski-podstawowy


Dyplomy:

  • Odbycie szkolenia pedagogicznego
  • Dyplom ukończenia szkoły w Chinach
  • Ukończone studia i dyplom magisterski w Polsce
  • Certyfikat Business English

Doświadczenie:

  • 5 lat pracy jako lektor j. chińskiego
  • Współautor książki „My Chinese School” Podręcznik do języka chińskiego I
  • Nauczanie języka chińskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Prowadzenie ćwiczeń w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku
  • Przygotowywanie do państwowych egzaminów z języka chińskiego HSK
  • 5 lat pracy na stanowisku tłumacza języka chińskiego i języka angielskiego
  • Nauczanie języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania
  • Oprowadzanie turystów oraz delegacji w języku chińskim
  • Tłumaczenie dla firm chińskich w Polsce oraz polskich współpracujących z chińskimi firmami
  • Przygotowanie oraz korekta stron internetowych
  • Udział w szkoleniach oraz organizowanie warsztatów z kultury i etykiety biznesu z chińskimi kontrahentami
  • Prowadzenie kursów „Business Chinese”
  • Prowadzenie i organizowanie wydarzeń poświęconych kulturze chińskiej
  • Prowadzenie wykładów „Kultura i zwyczaje chińskie”, i inne.

 

 

 

____________________________________________________________________________________________

INFORMACJE DODATKOWE:

Każdy kurs jest prowadzony przez przydzielonego (jednego) lektora prowadzącego. Zależy nam, aby każdy lektor mógł dobrze poznać każdego ucznia. Mamy jeszcze dwóch lektorów pomocniczych, jednak są oni wyłącznie do zajęć indywidualnych (w przypadku zajęć indywidualnych zawsze informujemy kto będzie prowadzącym – istnieje również możliwość wyboru lektora).

Facebook